Аријана Божовић (Фото: Ксенија Влатковић)
Moje najgore iskustvo bilo je sa izdavačem koji mi je rekao da me lako može zameniti nekim ko će prevod uraditi mnogo jeftinije, brže i jednako dobro. I zaista me je zamenio
Onaj ko živi samo od književnog
prevođenja mora biti umetnik u gladovanju. Pošto su naši honorari
simbolični, jasno je da se tim poslom bavimo zato što ga volimo. Znaju
to i oni koji nas angažuju i plaćaju. Kako god, za nekoliko objavljenih
knjiga nikad nisam dobila honorare, kaže Arijana Božović, čije prevode
sa engleskog stručnjaci visoko ocenjuju (prevodila dela autora kao što
su Dž. M. Kuci, Ijan Makjuan, Kazuo Išiguro, Nabokov, En Karson...).
Dobitnica nagrada
Нема коментара:
Постави коментар